Назад к списку

20 русских поговорок, которые есть и в итальянском языке


В итальянском и русском языках много разговорных выражений и поговорок, которые делают речь более живой и эмоциональной. Примечательно, что некоторые из этих фраз имеют одно и то же значение на обоих языках. Выбрали для вас самые интересные и распространенные.

  1. Fare buon viso a cattivo gioco — делать хорошую мину при плохой игре
  2. Chi cerca trova — Кто ищет, тот найдет
  3. Chi va piano, va sano e va lontano — Тише едешь, дальше будешь
  4. Di notte tutti i gatti sono bigi (grigi) — Ночью все кошки серы
  5. Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
  6. Quando la gatta non c'è, i topi ballano — Кот из дома — мыши в пляс
  7. Corpo sazio non crede al digiuno — Сытый голодного не разумеет
  8. Gli occhi sono lo specchio dell'anima — Глаза — зеркало души
  9. La notte porta consiglio — Утро вечера мудренее
  10. La speranza è sempre l'ultima a morire — Надежда умирает последней
  11. Meglio un uovo oggi che una gallina domani — Лучше синица в руках, чем журавль в небе
  12. Non tutto quello che luccica è oro — Не все то золото, что блестит
  13. L'appetito vien mangiando — Аппетит приходит во время еды
  14. L'eccezione conferma la regola — Исключение подтверждает правило
  15. L'unione fa la forza — В единстве — сила
  16. Meglio tardi che mai — Лучше поздно, чем никогда
  17. Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato — Не делите шкуру неубитого медведя
  18. Occhio per occhio, dente per dente — Око за око, зуб за зуб
  19. Ride bene chi ride ultimo — Хорошо смеется тот, кто смеется последним
  20. Una mano lava l'altra — Рука руку моет

Возьмем, к примеру, выражение Fare buon viso a cattivo gioco. Оно означает наилучшим образом адаптироваться к неприятной ситуации, которой невозможно избежать. В русском языке есть аналог - "делать хорошую мину при плохой игре".  Если встречать с плохой миной плохие ситуации, то можно все усугубить. Но не все могут это сделать: напротив, люди выражают негативные эмоции, но часто выплескивают из не на тех. А хорошую мину часто делают именно те, кто плохую игру и задумал.

А теперь по-итальянски

Fare buon viso a cattivo gioco (in russo, c'è la frase corrispettiva) → • Adattarsi il meglio possibile a situazioni sgradevoli che non si ha possibilità di evitare o modificare. - Può essere utile, a volte. Diversamente, reagire con un “cattivo viso” a situazioni cattive (a cattivo gioco – come sarebbe giusto fare), esporrebbe a conseguenze peggiori di un “buon viso”. Ma non è da tutti riescire in questa “impresa” : diversamente, chi mostra il proprio disappunto, preferisce, in pratica, dare la propria emozione, ma la dà alla persona sbagliata! Coloro a cui vien bene reagire “a buon viso” sono di solito le stesse persone, a cui vien bene “architettare cattivi giochi”!)


Если вы хотите улучшить свой итальянский, обратите внимание на наши уроки по скайпу и специальные летние цены!

Обложка: Assisi, Wikipedia