В итальянском и русском языках много разговорных выражений и поговорок, которые делают речь более живой и эмоциональной. Примечательно, что некоторые из этих фраз имеют одно и то же значение на обоих языках. Выбрали для вас самые интересные и распространенные.
- Fare buon viso a cattivo gioco — делать хорошую мину при плохой игре
- Chi cerca trova — Кто ищет, тот найдет
- Chi va piano, va sano e va lontano — Тише едешь, дальше будешь
- Di notte tutti i gatti sono bigi (grigi) — Ночью все кошки серы
- Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты
- Quando la gatta non c'è, i topi ballano — Кот из дома — мыши в пляс
- Corpo sazio non crede al digiuno — Сытый голодного не разумеет
- Gli occhi sono lo specchio dell'anima — Глаза — зеркало души
- La notte porta consiglio — Утро вечера мудренее
- La speranza è sempre l'ultima a morire — Надежда умирает последней
- Meglio un uovo oggi che una gallina domani — Лучше синица в руках, чем журавль в небе
- Non tutto quello che luccica è oro — Не все то золото, что блестит
- L'appetito vien mangiando — Аппетит приходит во время еды
- L'eccezione conferma la regola — Исключение подтверждает правило
- L'unione fa la forza — В единстве — сила
- Meglio tardi che mai — Лучше поздно, чем никогда
- Non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ammazzato — Не делите шкуру неубитого медведя
- Occhio per occhio, dente per dente — Око за око, зуб за зуб
- Ride bene chi ride ultimo — Хорошо смеется тот, кто смеется последним
- Una mano lava l'altra — Рука руку моет
Возьмем, к примеру, выражение Fare buon viso a cattivo gioco. Оно означает наилучшим образом адаптироваться к неприятной ситуации, которой невозможно избежать. В русском языке есть аналог - "делать хорошую мину при плохой игре". Если встречать с плохой миной плохие ситуации, то можно все усугубить. Но не все могут это сделать: напротив, люди выражают негативные эмоции, но часто выплескивают из не на тех. А хорошую мину часто делают именно те, кто плохую игру и задумал.
А теперь по-итальянски
Fare buon viso a cattivo gioco (in russo, c'è la frase corrispettiva) → • Adattarsi il meglio possibile a situazioni sgradevoli che non si ha possibilità di evitare o modificare. - Può essere utile, a volte. Diversamente, reagire con un “cattivo viso” a situazioni cattive (a cattivo gioco – come sarebbe giusto fare), esporrebbe a conseguenze peggiori di un “buon viso”. Ma non è da tutti riescire in questa “impresa” : diversamente, chi mostra il proprio disappunto, preferisce, in pratica, dare la propria emozione, ma la dà alla persona sbagliata! Coloro a cui vien bene reagire “a buon viso” sono di solito le stesse persone, a cui vien bene “architettare cattivi giochi”!)
Если вы хотите улучшить свой итальянский, обратите внимание на наши уроки по скайпу и специальные летние цены!
Обложка: Assisi, Wikipedia